Okay, the user wants me to translate "shear-thickening fluid" into Vietnamese. Let me check if the term is already in Vietnamese. No, it's in English. So I need to translate it.
First, "shear-thickening" is a technical term related to fluid dynamics. In Vietnamese, "shear" is "shear" or sometimes "trượt" but in this context, it's better to use the English term. "Thickening" would be "dày đặc" or "tăng độ nhớt". "Fluid" is "chất lỏng".
Putting it together, "shear-thickening fluid" is often translated as "chất lỏng dẻo tăng độ nhớt" or "chất lỏng dẻo dưới tác dụng trượt". But I should confirm the standard translation. Maybe "chất lỏng dẻo" is the common term. Alternatively, "chất lỏng có tính dẻo tăng khi chịu lực cắt" but that's too long.
Wait, the user wants a direct translation. So "shear-thickening" is "tăng độ nhớt khi chịu lực cắt", but in Vietnamese technical terms, it's often "chất lỏng dẻo" or "chất lỏng có tính dẻo". However, I think the standard translation is "chất lỏng dẻo" for shear-thickening fluid. Let me make sure. Maybe "chất lỏng có độ nhớt tăng khi chịu ứng suất cắt" but that's more descriptive. The user might prefer a concise term. So the best translation is "chất lỏng dẻo" or "chất lỏng có tính dẻo". But I need to check if "dẻo" is the correct adjective here. Yes, "dẻo" in Vietnamese can mean viscoelastic or shear-thickening. So the answer should be "chất lỏng dẻo".
chất lỏng dẻo
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!